Poem – das alte Wort für Großes Gedicht. Von Poesie – „das Erschaffen“. Der Urgrund aller Dichtung: Lyrik. Sprache in Musik. Und so wird der Vers zum Zauber: In Metrik, Rhythmik, Reim beschwört das Wort die Himmel. Und wer sie schaut und einen jeden Satz wie ein göttliches Versprechen spricht, das muss ein Hohepriester sein. So nahmen wir Leonard Cohen wahr. Und als wir damals, noch so jung, seine Konzerte stürmten, stand er da wie der Mann auf jenem Berge: „Let the children come!“ Wir, „die Kinder“ – versprengte Gymnasiasten, die wir waren –, durften uns ganz vorne vor die Bühne setzen. Das war die Zeit als Rock & Rebellion mehr war als nur ein Werbe-Claim auf einer T-Shirt-Kollektion; viel mehr: Der Traum einer Generation, die das andere, das wahre Leben suchte. Leonard Cohen – das war kein Konzert, das war ein Erweckungserlebnis. Dass es das für Erstbesucher eines Leonard-Cohen-Abends bis in die heutigen Tage geblieben ist, das ist das Wunder.

Und was wunderte ich mich, Jahrzehnte später, dass die jungen Musik-Poeten der Jetztzeit diesen alten Meister kennen und verehren! Max Prosa war grad mal zwanzig Jahre alt. An seinem Geburtstag nahmen wir in seinem kleinen Zimmer in Neukölln Cohens Hallelujah auf. In deutscher Sprache. Die Idee dazu wurde Anfang der 90er Jahre in den Seminaren zur Übersetzungs-Theorie, die ich besuchte, geboren. „Hölderlin tat es für die Klassiker, Rilke tat es für Baudelaire, und ich möchte es für Sie tun: Adäquate lyrische Übertragungen erstellen.“ Mit diesen Worten trat ich vor Leonard Cohen, dem ich bei einem Konzert im Tempodrom (Mai 93) vorgestellt wurde. Was für ein Unterfangen! „Das schaffst du nie!“, war noch das Harmloseste, das man mir sagte. Cohen-Texte zu übertragen, das ist wie Bibel-Exegese, die Diskussion um die rechte Auslegung wird nie enden. Und wer soll das singen? Die Songs von Leonard Cohen wirken durch seine Wahrhaftigkeit, durch seine intensive Körperlichkeit, durch seine golden voice.

Nun, nach langem Ringen um jede Zeile, um jedes Wort, nach genauester Überprüfung durch den Meister selbst (oder seine Vertraute), kam Lied für Lied die Genehmigung: „It is of exceptional quality!“ Das Lob traf mich wie ein Ritterschlag. Eine gewaltige Bürde! Doch das Wunder nahm seinen weiteren Lauf: In Cohens Namen fanden sich deutsch-sprachige Bands, Sänger und Sängerinnen aller Sparten, jung & alt, Stars & Newcomer ein. Sie alle interpretieren ihr Stück auf ihre ganz eigene Art und Weise. Und Dank an sie alle! Sie treten Song für Song den Beweis an: Die Lieder Leonard Cohens sind größer als er selbst, sie sind geschautes Leben. Und sie werden überleben. Jenseits aller Sprachen. So wie es einst König David geschah, als er seine Harfe in den Baum hängte: Da sangen Lied und Baum für die Herrlichkeit!

Poem! Großes Gedicht! Danke, Mister Cohen!

Happy Birthday, Leonard!



 

Poem - the old German word for a great piece of poetry (= "the creation"). The lyrics in verse and the language in music, that is he primal basis of all poetry.­ That’s the way the verse becomes a magic spell. The word in metric, rhythmic and rhyme conjures up to the heavens. – And he who looks behind the celestial curtains as the Seer of Babylon and he who speaks each sentence as a divine promise, he has to be a high priest. That’s the way we looked up to Leonard Cohen. When we were young, we slipped under the tent to attend his concerts, yes, we did it, but he stood there like the man on this mountain and spoke softly: "Let the children come!" We, "the children" – we were scattered high school students, - we were allowed to sit up in front of the stage. Those were the days when rock & rebellion was more than just an advertising slogan on a t-shirt collection; so much more, the dream of a whole generation of another life, which was thought to be the true life. A Leonard Cohen concert meant a lot more for us than only an evening of music, it was an awakening experience. That it has remained to be the same for a first-time visitor of a Leonard Cohen concert until these days, is still a wonder. 

How I wonder, decades later, when I realize that the young music poets of the present time know and worship this old master! Max Prosa was almost twenty years when we made  – at his birthday party in his little room in Neukölln, Berlin  –, a recording of Cohen’s Hallelujah in the German tongue. The idea for this was born in the early 90s in the seminars of  “translation theories”, which I had visited. "Hölderlin did it for the old Greek classic poets, Rilke did it for Baudelaire, and I, I want to do for you – an adequate lyrical translation.” With these words I stand before Leonard Cohen, to whom I was introduced at a concert in the Tempo-drom (May 93).

What an audacious enterprise! "You’ll never make it!", that was the most harmless of what I was told. To translate the lyrics of Leonard Cohen is like Bible exegesis, the discussion about the right interpretation will never end. And who is to sing it? The songs of Leonard Cohen seem to be effective by his truthfulness, by his physical intensity and through his golden voice.

Well, after a long working-struggle with every line, every word, according to the most accurate review by the master himself (or his confidante), the approvals came song by song: "It is of exceptional quality!" This compliment hits me like a knightly accolade. I fell on my knees and felt the awesome responsibility! And then, yet another miracle took place, in Cohen's name the German-speaking music-groups, singers of all genres, young & old, stars & newcomers, came to accept it. They all interpret their piece of Cohen song in their own way. I give my thanks to all of them! Song by song it became evident: The songs of Leonard Cohen are even greater than he, himself. They are true-life animated artifacts. And they will survive. They go & they work beyond all languages. So it serves Leonard Cohen as it once happened to King David when he hung his harp up in the tree. Then, the song and the tree sang for glory! 

Poem! Great poetry-work! Thank you, Mr. Cohen!

Happy Birthday, Leonard!